Which Tense in Isaiah 63?

In the King James Version of the sixty-third chapter of Isaiah, we find a number of verbs (1-4) in the future tense that are in past time in other versions. Which translation is cor­rect?

L. L. CAVINESS.

 

Which Tense in Isaiah 63?

In the King James Version of the sixty-third chapter of Isaiah, we find a number of verbs (1-4) in the future tense that are in past time in other versions. Which translation is cor­rect?

There are two viewpoints from which this question may be examined: (1) from the stand­point of the Hebrew text, and (2) from the standpoint of the context. The original He­brew does use the form that is usually trans­lated future in the cases in which the King James Version has the future in this chapter. But in each case the verb is preceded by the Hebrew letter van, which is generally trans­lated "and." The vau has two vowel markings under it, either ":" or "-". It is quite cus­tomary when there are two verbs in the past tense, for the second to be preceded by vau with the vowel marking "-", and to be in the form usually translated a future. The vau with this vowel marking " - " is in this case called van consecutive. The vau with the vowel marking " : " is called vau conjunctive.

The Hebrew grammar usually speaks of these two forms of the verb as perfect and im­perfect, and so we will use these terms. When a perfect is followed by an imperfect, if this imperfect is preceded by vau consecutive, it is translated as though both verbs were past tense in English and joined by "and." On the other hand, the imperfect form, when pre­ceded by vau conjunctive, is generally trans­lated as a future tense in English.

One must remember that the vowel mark­ings of the Hebrew text are of comparatively recent date. The pronunciation of the con­sonantal Hebrew original was handed down by oral tradition until the time of the Maso­retes (the sixth to the eleventh Christian cen­tury). These Masoretes added the vowel mark­ings to their texts. The oldest of these manuscripts that we have, dates from about the tenth century.

Now we are ready to consider which trans­lation is better, the King James Version or that of the Revised and many other modern English and foreign language versions. A study of the context will help us. The chapter begins by presenting to us a person with gar­ment dyed red. This person says that he has trodden the wine press alone. Evidently the judgment of God is compared to a wine press, and the juice that stains the garment of him that treads the wine press is the blood of them that God will tread in His anger and trample in His fury. The prophet presents Christ to us as having accomplished this judgment upon the nations of this world, and with the blood already on His garments. The Revised and many other modern English and foreign lan­guage versions are more logical in their trans­lation, but the King Tames Version follows more closely the Hebrew text as punctuated with vowel signs by the Masoretes.

The Masoretic reading may be explained in two ways. Knowing that the judgment of the world is in the future, the Masoretes may have deliberately written the vowel point ": " in­stead of "-", that is, given us the vau conjunc­tive instead of the vau consecutive. Or, this van conjunctive may be an exception used to show purpose or manner. No less an authority than Driver translates these imperfects as pasts rather than futures (see Cambridge Bible). George Adam Smith, in the Expositor's Bible, translates this passage as follows:

"Who is this coming from Edom, Raw-red his garments from Bossrah ! This sweeping on in his raiment, Swaying in the wealth of his strength?

"I that do speak in righteousness, Mighty to save!!

"Wherefore is red on thy raiment,

And thy garments like to a wine treader's?

"A trough I have trodden alone, Of the peoples no man was with me. So I trod them down in my fury ; Their life-blood sprinkled my garments. And all my raiment I stained. For the day of revenge in my heart, And the year of my redeemed has come."

L. L. CAVINESS.

Angwin, Calif. 

 


Ministry reserves the right to approve, disapprove, and delete comments at our discretion and will not be able to respond to inquiries about these comments. Please ensure that your words are respectful, courteous, and relevant.

comments powered by Disqus

L. L. CAVINESS.

 

September 1935

Download PDF
Ministry Cover

More Articles In This Issue

The Word and Spirit Inseparable

One of the delusions of these last days is the varied sects that claim to have the Holy Spirit, but who deny the need for, and even the inspiration of, the Holy Scriptures.

The Minister and Church Finance

The importance of careful planning in church life.

The Evangelist's High Privilege —No. 1

The evangelist of the advent movement stands out in bold relief, distinct from all his forebears in this field of endeavor.

Change of Sabbath by "Jury Trial"

One of the most effective means I have found for presenting the subject "Who Changed the Sabbath?" is the jury trial method.

The Problem of Sabbath Exemptions

Every pastor and evangelist is at times con­fronted fronted with the problem of assisting a believer in arranging for exemption from work­ing on the Sabbath while retaining his position.

Veteran Missionary Answers Questions

To what extent do you attempt to compass our fundamental doctrines in dealing with natives?

The Supreme Task of the Church—No. 3

An Australian anthropologist testifies to the quality of our mission work.

Editorial Keynotes

"Are Lutherans going liturgical?" No. 1

XV. Final Analysis of "Little Horn"—No. 3

Part three of our analysis of the Little Horn.

Topic No. 6—Getting Decisions (Concluded)

A plan for getting decisions on the Sabbath.

View All Issue Contents

Digital delivery

If you're a print subscriber, we'll complement your print copy of Ministry with an electronic version.

Sign up
Advertisement - RevivalandReformation 300x250

Recent issues

See All
Advertisement - SermonView - WideSkyscraper (160x600)