"Lord's Day" in Translation

The purpose of the present article is to note certain mistranslations or in­terpretations of the phrase "Lord's day" in the languages of Western Europe, which persist up to now in certain current versions, but which there now appears some prospect of correcting.

BY W. E. HOWELL

The readers of the Ministry are familiar with our understanding and use of the phrase, "Lord's day," as it occurs in the King James and Revised Versions of Revelation 1:10. A brief article in the preceding number of this magazine shows that "Lord's day" is a correct translation in fidelity to the original, and in har­mony with Christian usage at the time when Paul applied the word "Lord's" (kuriakos) to the Lord's supper and when John employed it to designate the day on which he "was in the Spirit" and received his marvelous "revelation of Jesus Christ." The purpose of the present article is to note certain mistranslations or in­terpretations of the phrase "Lord's day" in the languages of Western Europe, which persist up to now in certain current versions, but which there now appears some prospect of correcting. The difficulty lies in the use of a more ancient word for "Lord" in Revelation 1:10, in excep­tion to all others of the numerous passages in the New Testament in which the word "Lord"  occurs. That more ancient word is, in the Span­ish, Domingo, instead of Sefior elsewhere for Lord; in the French, Dimanche, instead of Sei­gneur elsewhere; in the Italian, Domenica, in­stead of Signore elsewhere; in the Portuguese, Domingo, instead of Senhor elsewhere. These more ancient words are all derived from the Latin Dominus, meaning Lord. There is there­fore no complaint against the original and basic meaning of these older words. The complaint is against the use they have come to undergo, namely, to designate the first day of the week as Lord's day. These are the words in,common use for Sunday, and are so understood by the people of each language, both in everyday life and in Revelation 1:10.

Some of our workers have made appeal to the General Conference to make an effort through the Bible Societies to have this mis­translation corrected, and this in part because we are contributing annually to the support of both the American Bible Society and the Brit­ish and Foreign Bible Society. The General Conference Committee, therefore, took formal action courteously requesting these two societies so to revise the translation of Revelation 1:10 that the same word for Lord may appear there as elsewhere throughout the New Testament, as is the case in the original Greek.

In response to our communication the trans­lation committees of both these societies very considerately gave study to our request. Before making decision on the matter, the British So­ciety consulted "scholars in the Latin coun­tries," and also requested us to suggest a trans­lation that would be satisfactory, which we did. Now official word has come from this society reading as follows:

"After making inquiries, our committee has decided that wherever necessary and whenever possible, a change be made in existing Italian, French, Spanish, and Portuguese versions (ex­cept the Sacy and Figueiredo) so that the phrase in Revelation 1:10 may read in the sev­eral languages: 'I was in the Spirit on the day of the Lord.' "

The American Bible Society has indicated its readiness to cooperate in this decision of the British and Foreign Society to use in Revela­tion 1:10 the same word for Lord as elsewhere in the New Testament, namely, "el dia de Senor" in Spanish, "le jour du Seigneur" in French, "nel giorno del Signore" in Italian, "no dia do Senhor" in Portuguese.

It is only fair to say that not all the Latin versions use the older term as pointed out above, though a majority do. Out of five versions in Spanish, all use Domingo in the text, and only one gives Sefior in the margin. Out of six ver­sions in French, three use Dimanche and three use Seigneur in the text, though one of the latter inserts in the margin "cest-a dire un Dimanche." In Italian, two texts use Domenica, but one puts Signore in the margin. In Portu­guese, one uses Domingo and two use Senhorin the text.

It is gratifying, in the interests of accurate and consistent translation, to look forward to having versions of the Bible in the modern Latin tongues, that render the interesting phrase "Lord's day" with fidelity to the original and to current usage.

Washington, D. C.


Ministry reserves the right to approve, disapprove, and delete comments at our discretion and will not be able to respond to inquiries about these comments. Please ensure that your words are respectful, courteous, and relevant.

comments powered by Disqus

BY W. E. HOWELL

April 1934

Download PDF
Ministry Cover

More Articles In This Issue

Self-Glory

Does our heavenly Father care with what motive we serve Him?

Why Is There Not More Personal Work?

For years the question of personal work has occupied much of my thought. I have seen students lose out in their studies and otherwise, and drop out of school and into the world, because teachers were too busy to extend a helping hand.

The Message of Habakkuk

Among the shortest, least read, yet most important books of the Bible is that of Habakkuk.

Let Us Foster Laymen Efforts

We talk much about the laymen arising for the finishing of the work of God on earth. But are we giving this idea the tan­gible encouragement that we should and could?

A Chaplain in the CCC Camps

For the last six months I have been serving several of the CCC camps of the Third For­estry District, as district chaplain.

A Visit to Chaplain Hulse

Recently I had the privilege of speaking to the boys in the camp where Elder V. P. Hulse is located as chaplain, with the rank of lieutenant, in the Reforestation Camps of Northern Michigan.

Editorial Keynotes

The Formation of the New Testament Canon No. 4

Order of Subjects Followed by H.M.S. Richards

A sample of his advertising material.

Advantage of Tabernacle in Major City Efforts

Evangelism is manifestly God's program for this hour. Every member of the church should engage in soul-winning work, distributing literature, giving Bible readings, ministering to the sick and needy, and holding cottage meetings; yet the program would be obviously incomplete without the public evan­gelist.

The Power of Gospel Song

Where would one look for a medium that will properly stimulate spontaneous ex­pression of religious emotion comparable to that of the congregational song service?

View All Issue Contents

Digital delivery

If you're a print subscriber, we'll complement your print copy of Ministry with an electronic version.

Sign up
Advertisement - RevivalandReformation 300x250

Recent issues

See All
Advertisement - SermonView - WideSkyscraper (160x600)