The Eucharistic Congress Issue

The Eucharistic Congress Issue (Continued)

Translating a disputed biblical reading.

BY N. J. WALDORF

This truth is emphasized again, by another apostle, namely, Peter. He says in the original (1 Peter 3:18): "Hoti kai Christos hapax peri hamartion epathen." This is the "Textus Re­ceptus." The translation reads, "For Christ also hath once [Gr., hapax] suffered for sins." The Authorized Greek text of the Catholic Church reads: "Hoti kai Christos hapax peri hamartion apethanen." The Latin Vulgate ren­ders it: "Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est." Translated, it is, "For Christ died once [Lat., semen for our sins." The Swedish Revised reads: "Kristus sjalv led ju en gong doden for synder." Translated, it is, "Christ died once for sins."

The question arises, Whence came the differ­ent readings? The answer is found in the marginal note to 1 Peter 3:18, Revised Version, which reads, "Many ancient authorities read died." To these ancient authorities we will now appeal.

The first is the Uncial Codex (Alexandrian), which reads: "Hoti kai Christos hapax peri hamartion huper human apethanen." Trans­lated, it reads, "For Christ died once for your sins." Next is the Uncial (Sinaitic). This reads: "Hoti kai Christos hapax peri hamartion huper human apethanen." Translated, it says, "For Christ died once for our sins." The chief difference is in the two words epathen (suf­fered) and apethanen. (died). The oldest manu­scripts say He "died once for our sins," or your sins, and this reading is followed by the Latin Vulgate and the Swedish Revised in the text, and the marginal note in the English and American Revised Versions.

Let us analyze this a little further. The Greek "Textus Receptus" basis for the trans­lation of the King James Version reads, hamar­tion, which is in the genitive plural, and may imply "your sins" or "our sins," but does not clearly express either, when translated "for sins." The Alexandrian Codex (Uncial) reads, "hamartitin huper human." "Human" is the genitive plural, second person, which means, "your" (sins). The Sinaitic Codex (Uncial) reads, "hamartion huper haman." Here "he-mein" is the genitive plural, first person, and means "our" (sins). The Latin Vulgate gives "pro peccatis nostris," which, translated, is, "for our sins." This rendering was given long before the Sinaitic Codex was discovered, and is in perfect harmony with the two oldest manuscripts.

Both Paul and Peter have also demonstrated that the Greek adverb of time, hapax, means "once for all," and the Latin translators be­lieved the same when they put the Latin word semel (once for all) as the equivalent of the Greek word hapax. Hence there can be no repetition of the sacrificial offering or death of Christ on any altar in existence. This point will be developed later.

We now return to Hebrews 10:10-14, and we will find the English and American Revised Versions in harmony with the original Greek and Latin translations. We quote verse 10: "By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all." The Swedish Revised reads: "Jesu Kristi kropp en gong for alla har blifvit offrad." Translation: "The body of Christ has been of­fered once for all."

We are now ready to examine the original text of verses 11 and 12 together. We read: "Kai pas men hiereus esteken kath herneran leitourgon, kai tas autas pollakis prospheron thusias, aitines oudepote dunantai perielein hamartias. Outos de main huper hamartion prosenegkas thusian, eis to dianekes ekathisen en dexia tou theou."

The Latin Vulgate translates these verses thus: "Et onmis quidem sacerdos praesto est quotidie ministrans, et easdem saepe offerens hostias, quae numquam possunt auferre pec­cata. Hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei." Translation: "And every priest indeed stands daily ministering and often offering the same sacrifices which can never take away sins. But this (One) offering one sacrifice for sins, for­ever sits on the right hand of God." The Eng­lish and American Revisions read: "And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take, away sins: but He, when He had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God." The German and Swedish Revised Versions follow the Latin and English so closely that we shall not quote them on verse 11, but only on verse 12. The German Revision reads: "Dieser aber, da er hat ein Opfer fiir die &index geopfert, das ewiglich gilt, sitst er nun zur Rechten Gottes." Trans­lation: "But this (One) when He had offered one offering for sins, valid for eternity (or eternally valid), He sits on the right hand of God." The Swedish reads: "Men sedan denne har framburit ett enda offer for synderna, sitter han for bestandigt p0 Guds hOgra sida." Trans­lation: "But since this One had brought forth only one offer for sins, He sits forever on the right hand of God."

We are now ready for verse 14, which reads: "Mia gar prosphora teteleiolten eis to dienekes tous hagiazomenous." Observe that the Greek verb teteletOken is in the perfect indicative active. The Latin reads: "Una enem oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos." Translation: "For by one oblation He has per­fected for eternity those that are sanctified."

The Authorized, English Revised, and Amer­ican Revised read: "For by one offering He hath perfected forever them that are sanctified." The German reads: "Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet, die geheiligt werden." Translation: "For by one offering He has per­fected for eternity, those who are sanctified."

No stronger text is to be found in the original than this one, expressing the completed sacrifice of Christ on the cross of Calvary for the salva­tion of those who are sanctified. Let us ex­amine it a little further. The Greek verb, as before stated, is in the perfect tense, active voice, and nothing can be added to it. It de­notes an action complete in itself, yet con­tinuous in its effect.

The atoning sacrifice of Christ in one offering on the cross was made for the perfection of the sanctified saints. The word hagiazomenous is a present participle, passive, and includes all who will surrender themselves and without reserve accept that sacrifice made for them once for all. This is the reconciliation of the sinner to God through the sacrifice of Christ.

Conclusion

Sufficient has been shown here to prove that our High Priest, Jesus Christ, made only one offering for eternity, and that offering for sins was made on Calvary's cross, never to be re­peated. This is clearly proved from the Latin Vulgate itself, which is the standard translation in the Catholic Church.

In the next article we shall deal with the institution of the Lord's supper and the history of it to the Council of Trent, 1563.


Ministry reserves the right to approve, disapprove, and delete comments at our discretion and will not be able to respond to inquiries about these comments. Please ensure that your words are respectful, courteous, and relevant.

comments powered by Disqus

BY N. J. WALDORF

May 1936

Download PDF
Ministry Cover

More Articles In This Issue

The Church's Relation to Christ

There may be many chosen of God, living up to all the light they have, who are accepted of the Lord and will receive life eternal through their faith in Jesus Christ, but who do not belong to the church corporate of which we speak.

Reaching the Masses of London

When I read reports of evangelistic meet­ings conducted with success every night in the week in the same hall or tabernacle, I am made almost envious of such opportunities of heralding the glorious message of the ever­lasting gospel.

The Place of Aftermeetings

The appeal is closely linked to the success of aftermeetings; in fact, the ap­peal should lead up to every aftermeeting. No sermon, whether preached in an evangel­istic campaign or on any other occasion, should lack some kind of appeal.

The Foreign Missionary Calls

The call to foreign mission service is very definite.

The Sabbath in Abyssinia—No. 1

A look at how the Sabbath was preserved in old Ethiopia.

Training Laymen for Bible Work

Conference Bible workers do not, as a rule, remain in any one church for a great length of time, and I, for one, have recognized the need of training some of the members in the church with which I am working so that when I am called to another place of labor, there will be some person or persons qualified to carry on my unfinished work. I have found that excellent results follow such training.

Editorial Keynotes

From the editor's desk.

Guarding Against A Distorted Use (Part VII)

There is one phase of the work of the trustees of the Ellen G. White Estate which the reader may not have detected in that por­tion of Mrs. White's "will" which outlines their duties.

Study Suggestions for T.M. Lindsay's "History of the Reformation"—No. 1

The experienced reader will approach a given field of study from a wider conspectus and proceed through a subsequent delineation of its structural divisions (epochs, component materials, etc.), to the intensive analysis, scrutiny, and explanation of its de­tails.

Conduct of Funeral Service

The service should be simple in the ordinary funeral, especially so when the minister has never known the deceased.

View All Issue Contents

Digital delivery

If you're a print subscriber, we'll complement your print copy of Ministry with an electronic version.

Sign up
Advertisement - RevivalandReformation 300x250

Recent issues

See All
Advertisement - SermonView - WideSkyscraper (160x600)