Problems of Bible Translation

One of the greatest problems confronting the missionary in certain heathen lands is that of translating the word of God into the lan­guage of the people for whom he labors.

BY ERNST KOTZ

One of the greatest problems confronting the missionary in certain heathen lands is that of translating the word of God into the lan­guage of the people for whom he labors. Wher­ever Seventh-day Adventists work, the desire to study the word of God is always stimulated. This fact was observed a few years ago in the report of the British and Foreign Bible Society. Attention was called to the greatly increased sale of Bibles in Rumania, due in a large meas­ure to the untiring efforts of Seventh-day Ad­ventist ministers, colporteurs, and church mem­bers, which efforts, as the report stated, made the Bible known widely in Rumania as "the Adventist Book."

The translator of God's word takes upon himself many responsibilities. A new transla­tion is likely to mold the language of the whole region where it is used. Therefore, all the available scientific and linguistic talent should be secured to help in the task. Then there is the problem of accuracy or precision of transla­tion. Leading Bible Societies, like the Ameri­can, British, and German, have worked out quite a number of rules for translators, which almost invariably insist that the Greek original (for the New Testament) must be the basis of the translation. This is a wise rule. It pro­tects the translator against the danger of in­jecting into certain texts his own private or denominational interpretation. The Greek orig­inal determines what word is to be used, whether he approves it or not. Many an ani­mated discussion in translating committees has been ended by appealing to the Greek text.

Another important principle is that expressed by Paul when he writes to the Corinthians, "The letter killeth, but the spirit giveth life." One illustration will make this clear: Jesus compared the kingdom of heaven to a mustard seed. He chose that particular seed because it was best fitted to illustrate His point, and be­cause its peculiarities were well known to His audience. You cannot explain something your hearers do not fully understand, by using an illustration which they do not at all compre­hend. Yet many translators felt they must use the precise word (the "letter") "mustard seed," even in countries where the people had never seen a mustard seed, and when they had no con­ception of the foreign word that of necessity had to be used by the translator. Had he felt free to make reference to a similar kind of seed with the characteristics of the mustard seed, and well known to the people, he could have done so without violating the sacredness of the Holy Writ. On the contrary, he would have preserved its spirit.

Space does not permit us to speak of many other translating problems.

We are grateful to the Bible Societies which in a true Christian spirit of responsibility fos­ter and finance this work, and with great care­fulness guard the purity of God's Book. In spite of this, errors have crept into some ver­sions, and these versions have in turn become so firmly established in the affections of the peo­ple that they obviously cannot be eliminated without great difficulty.

One of these erroneous translations is that of "the Lord's day," appearing in Revelation 1:10: "I was in the Spirit on the Lord's day." In many Latin versions "Lord's day" is ren­dered "Sunday." Last November the General Conference appointed a small committee to study this matter, and the following action, which was prepared by Professor Howell and passed by the General Conference Committee, was sent to the American as well as the British and Foreign Bible Society. It will doubtless be of interest to all our workers:

"Whereas, The translation of the Greek phrase kuriake hemera in Revelation 1:10 is misleading as it appears in the text of most of the Spanish, Italian, and French Bibles dis­tributed by the American Bible Society and the British and Foreign Bible Society; and,

"Whereas, The rendering of this phrase is misleading to the average reader because it em­ploys an ancient word for 'Lord' that is uni­versally used to designate Sunday in the com­mon secular calendar, and is understood by the ordinary reader to mean Sunday rather than Lord; and,

"Whereas, The word 'Lord' is rendered else­where in the New Testament by Seitior in the Spanish, Signore in Italian, and Seigneur in the French—terms universally understood in modern times to mean our Lord Jesus Christ; and,

"Whereas, It is always and everywhere de­sirable to have the translation of the Holy Scriptures adhere as faithfully to the original as the common usages of languages allow, to the end that the common people as they read may obtain the very truth indited by the Holy Spirit; therefore,

"Resolved, That we very respectfully request the British and Foreign Bible Society and the American Bible Society to give attention to an improved translation of the Greek phrase kuriake hemera in Revelation 1:10 by a more modern and accurate rendering, at the earliest time consistent with the policies of the society."

Dr. Eric North, secretary of the American Bible Society, sends the following friendly reply, which gives assurance that when the time for a general revision of said translations has come, our objections will be carefuLy considered. Dr. North writes:

"The spirit and expression of your letter of December 5 and the resolution of the Executive Committee of the General Conference of Sev­enth-day Adventists which you inclose, are clear and commendable and much appreciated.

"I shall be happy to report this to our com­mittee, and let you know in due course of their response."

Washington, D. C.


Ministry reserves the right to approve, disapprove, and delete comments at our discretion and will not be able to respond to inquiries about these comments. Please ensure that your words are respectful, courteous, and relevant.

comments powered by Disqus

BY ERNST KOTZ

April 1933

Download PDF
Ministry Cover

More Articles In This Issue

Let Us Examine Ourselves

Self-Examination is far more profitable to any man than to examine the lives and acts of others. Never­theless many of us are experienced in sitting in judgment on our fellows, while prone to neglect serious self-examination.

The Personal Touch Imperative

We as leaders must not be content with making fishing tackle or pointing the way to the fishing banks, we must ourselves be actual fishers of men.

One Objective for Every Worker

There is but one mission in this world for Seventh-day Adventists, and that is to save souls.

A Ministerial Forward Movement

This laymen's movement must not only be matched, but surpassed by a forward move­ment on our part as a ministry.

Safeguarding the Worker's Health

When facing pressures, what can a worker do to preserve his health and energy through a normal life span, or can it be done at all?

Greater Evangelism

A Study of Principle, Practice, and Problem

Economy in Our Advertising

Many efforts will be conducted this year with less funds than usual for advertis­ing, and many doubtless with no conference subsidy at all. The following suggestions may be helpful to those who have little money to spend and wish to make it go as far as pos­sible.

Common Excuses in Personal Work

Advice on becoming a successful soul winner.

Editorial Keynotes

Breaking the Spell of the World

Holding Steady in the Present Crisis

Through three bitter years of depres­sion the Lord has enabled His serv­ants to hold the lines of His work without a break, but we now seem to have reached the point of supreme test. Everything depends upon the steadiness with which His workers and people shall meet the pressure of the pres­ent situation.

View All Issue Contents

Digital delivery

If you're a print subscriber, we'll complement your print copy of Ministry with an electronic version.

Sign up

Recent issues

See All